Affidate le vostre traduzioni a una professionista e risparmierete tempo e denaro
"Non c’è quasi nulla al mondo che qualcuno non possa fare un po' peggio e vendere a un po' meno e le persone che tengono conto solo del prezzo sono preda legittima di quell'individuo. Non è saggio pagare troppo. Ma pagare troppo poco è peggio. Quando si paga troppo si perde un po’ di denaro, e basta. Ma se si paga troppo poco si rischia di perdere tutto, perché la cosa comperata potrebbe non essere all’altezza
delle proprie esigenze. La legge dell’equilibrio negli scambi non consente di pagare poco e di ricevere molto: è un assurdo.
Se si tratta col più basso offerente, sarà prudente aggiungere qualcosa per il rischio che si corre;
ma se si fa questo si avrà abbastanza per acquistare qualcosa di meglio." John Ruskin (1819-1900)
delle proprie esigenze. La legge dell’equilibrio negli scambi non consente di pagare poco e di ricevere molto: è un assurdo.
Se si tratta col più basso offerente, sarà prudente aggiungere qualcosa per il rischio che si corre;
ma se si fa questo si avrà abbastanza per acquistare qualcosa di meglio." John Ruskin (1819-1900)
L'invisibilità del traduttore

Vedo la traduzione come il tentativo di produrre un testo così trasparente da non sembrare tradotto. Una buona traduzione è come una lastra di vetro. Si nota che c’è solamente quando ci sono delle imperfezioni: graffi, bolle. L’ideale è che non ve ne siano affatto. Non dovrebbe mai richiamare l’attenzione su di sé.
(Norman Shapiro)
Questa frase così significativa riassume il vero spirito della traduzione che non è semplicemente una traslitterazione di un testo dalla lingua sorgente alla lingua di arrivo, ma molto di più. Dietro ad una traduzione si celano ore di ricerca terminologica, analisi approfondita della materia e, non da ultimo, analisi stilistica. Il prodotto finale è un testo che sembra originale, non tradotto. Un traduttore deve sempre essere invisibile.
Words In Motion è il vostro traduttore invisibile, un partner di fiducia e responsabile per tutti i vostri testi di contenuto legale ed economico, in lingua tedesca, inglese e francese, che necessitino di essere tradotti in italiano. Alta qualità, precisione, riservatezza ed estrema puntualità sono le chiavi di un saldo rapporto d'affari fra i traduttori e i loro clienti e costituiscono anche i miei punti di forza. Qualora decidiate di affidarmi una traduzione, avrete la certezza di ricevere un prodotto di prima classe.
(Norman Shapiro)
Questa frase così significativa riassume il vero spirito della traduzione che non è semplicemente una traslitterazione di un testo dalla lingua sorgente alla lingua di arrivo, ma molto di più. Dietro ad una traduzione si celano ore di ricerca terminologica, analisi approfondita della materia e, non da ultimo, analisi stilistica. Il prodotto finale è un testo che sembra originale, non tradotto. Un traduttore deve sempre essere invisibile.
Words In Motion è il vostro traduttore invisibile, un partner di fiducia e responsabile per tutti i vostri testi di contenuto legale ed economico, in lingua tedesca, inglese e francese, che necessitino di essere tradotti in italiano. Alta qualità, precisione, riservatezza ed estrema puntualità sono le chiavi di un saldo rapporto d'affari fra i traduttori e i loro clienti e costituiscono anche i miei punti di forza. Qualora decidiate di affidarmi una traduzione, avrete la certezza di ricevere un prodotto di prima classe.
Chi sono.Words In Motion è Donata Gumiero, una traduttrice free-lance a tempo pieno, con una laurea in legge (laurea quadriennale - vecchio ordinamento), un diploma universitario di Master di I° livello in traduzione giuridica specializzata per le lingue tedesco, inglese e italiano...
|
Servizi.Words In Motion offre traduzioni e revisioni nei seguenti campi:
|
Contatti.Inviatemi un'e-mail! Grazie al mio smartphone sono sempre online! Riceverete una rapida risposta a tutte le vostre richieste. Richiedete un preventivo senza impegno...
|